Subtitulado profesional para que su contenido cruce fronteras.

Brindo servicios de subtitulado profesional para contenidos audiovisuales institucionales, educativos, comerciales o de entretenimiento.

Trabajo con precisión, ritmo y sentido, para que el mensaje llegue claro en cualquier idioma.

¿Qué implica subtitular un contenido audiovisual?

El subtitulado es una herramienta clave para que los contenidos audiovisuales sean accesibles a personas que no dominan el idioma original o que requieren adaptaciones por motivos de accesibilidad.

Consiste en incorporar texto escrito que reproduce los diálogos, la información sonora relevante y, en muchos casos, elementos contextuales del audio, respetando siempre el ritmo y la intención del material original.

Trabajo el subtitulado como un proceso tanto técnico como lingüístico. Adapto el contenido con precisión, respetando el tono, la intención del mensaje, los límites de tiempo en pantalla y la experiencia del espectador.

Mi enfoque combina fidelidad al mensaje, claridad en la lectura y una sincronización fluida, para que cada palabra funcione en el momento justo.

Preguntas frecuentes sobre subtitulado

  • Ofrezco servicios de subtitulado interlingüístico (traducción del idioma original a otro) e intralingüístico (en el mismo idioma del audio).

    También realizo subtitulado adaptado para personas con dificultades auditivas, que incluye descripciones de sonidos, entonaciones y otros elementos relevantes para la comprensión del contenido.

  • Para poder elaborar un presupuesto, necesito contar con el video a subtitular (o un enlace de descarga o visualización), el idioma de origen, el idioma de destino y el uso previsto del material (por ejemplo: redes sociales, formación interna, proyección pública).

    Con esa información, le enviaré una propuesta detallada junto con los plazos estimados de entrega.

  • Los subtítulos pueden entregarse como archivo independiente o incorporados al video, según sus necesidades. Durante el proceso, me aseguro de que estén correctamente sincronizados, con un estilo claro, legible y adecuado al contenido.

  • Sí. Trabajo con videos institucionales, educativos, corporativos, para redes sociales, e-learning, entrevistas, webinars, entre otros.

    Si tiene dudas sobre un formato específico, puede consultarme sin compromiso.

  • Sí, puedo realizar la transcripción directamente desde el audio. Este proceso requiere un poco más de tiempo, pero permite subtitular incluso aquellos materiales que no cuentan con un guion o texto previo.

Su contenido audiovisual, subtitulado con calidad profesional.

Me ocupo de que el subtitulado no sea una barrera, sino una herramienta para que su contenido llegue con claridad a nuevas audiencias.

Le ofrezco un servicio preciso, adaptable y alineado con los objetivos comunicativos de su video, cuidando tanto el texto como la experiencia del espectador.

Subtitulación fiel al mensaje y al tono original:
Adapto el contenido con precisión, manteniendo la intención comunicativa, el estilo y el ritmo de cada video.

¿Por qué elegirme?

1

Experiencia en traducción audiovisual:
Cuento con formación y experiencia en el área, lo que me permite abordar proyectos de distintas temáticas y niveles de complejidad con solvencia técnica.

2

Sincronización cuidada y lectura fluida:
Los subtítulos se integran de manera natural al video, respetando los tiempos de lectura y evitando interferencias en la experiencia del espectador.

3

Solicitar servicios