Professional subtitling to help your content cross borders.
I provide professional subtitling services for institutional, educational, commercial, or entertainment audiovisual content.
I work with precision, timing, and intent to ensure the message comes through clearly in any language.
What does subtitling an audiovisual piece involve?
Subtitling is a key tool for making audiovisual content accessible to people who don’t speak the original language or who require adaptations for accessibility purposes.
It involves adding written text that reflects dialogue, relevant sound information, and, in many cases, contextual audio elements—always respecting the pace and the essence of the original material.
I approach subtitling as both a technical and linguistic process. I adapt the content with precision, respecting the tone, the purpose of the message, on-screen timing, and the viewer’s experience.
My focus is on fidelity, readability, and smooth synchronization—so each word appears exactly when it should.
Subtitling – FAQs
-
I offer both interlingual subtitling (translation from the original language to another) and intralingual subtitling (in the same language as the audio).
I also create subtitles adapted for the hearing impaired, which include descriptions of sounds, intonation, and other relevant elements to support full understanding of the content.
-
To prepare a quote, I need access to the video (as a file or a viewing/download link), the source and target languages, and the intended use of the material (e.g., social media, internal training, public screening).
With this information, I will provide a detailed proposal along with the estimated delivery time.
-
Subtitles can be delivered either as a separate file or embedded in the video, depending on your needs. Throughout the process, I ensure accurate synchronization, clear and legible style, and formatting that suits the content.
-
Yes. I work with institutional, educational, corporate, social media, e-learning, interview, and webinar videos, among others.
If you have questions about a specific format, feel free to reach out—I'll be happy to help.
-
Yes. I can transcribe the audio directly from the video. This process takes a bit more time but allows me to subtitle content even if there is no existing script or written material.
Your audiovisual content, professionally subtitled.
I make sure subtitling isn’t a barrier, but a tool that helps your message reach new audiences with clarity.
I offer a precise, adaptable service aligned with your video’s communication goals—always taking care of both the text and the viewer’s experience.
What I bring to the table
Subtitling that stays true to the message and original tone:
I adapt the content with precision, preserving the communicative intent, style, and pacing of each video.
1
Experience in audiovisual translation:
I have both training and hands-on experience in the field, which allows me to handle projects across various topics and levels of complexity with technical confidence.
2
3
Careful synchronization and smooth reading experience:
Subtitles are seamlessly integrated into the video, respecting reading times and ensuring they don’t interfere with the viewer’s experience.